Technologie

#Netflix, Disney+, Amazon: 8 Gründe, warum ihr im Originalton streamen solltet

„Netflix, Disney+, Amazon: 8 Gründe, warum ihr im Originalton streamen solltet“


In Deutschland stellt sich z. Hd. manche Lichtspiel- und Serien-Fans noch immer die Frage: Synchro oder Originalton? Unterdies ist die Ergebnis doch so trivial – wegen dieser 8 Gründe ist es immer besser, Netflix, Disney+ und Amazon im Originalton zu streamen.

Die deutsche Synchron-Industriebranche zählt zu den besten dieser Welt und hat viele Zuschauer geprägt – noch immer schaut sich dieser Hauptanteil des Publikums hierzulande Filme und Serien in ihrer Synchronfassung an, statt im Rahmen Streaming-Diensten wie Netflix, Disney+ und Amazon die Originalversion auszuwählen (Quelle: Statista). Wirklich gibt es 8 sehr gute Gründe, weshalb ihr eure Serien und Filme möglichst in dieser Originalsprache streamen solltet.
Einer dieser größten Vorteile von Originaldokument-Versionen liegt hinaus dieser Hand: Ihr könnt eure Sprachkenntnisse hinaus unterhaltsame Weise ergänzen und vertiefen, während ihr Filme und Serien im Originalton streamt. Sogar wenn ihr Inhalte nur im Hintergrund zu laufen habt, kann sich dies zumindest positiv hinaus euren passiven Wortschatz und euer Hörverständnis auswirken. Und wenn ihr in dieser Sprache noch nicht sicher genug seid, um in Maßen viel zu verstehen, könnt ihr im Rahmen den meisten Inhalten hinaus Netflix und Disney+ Untertitel dazuschalten. Übrigens, Untertitel …
Manche Zuschauer schrecken vor Originalversionen zurück, weil sie keine Untertitel Vorlesung halten möchten oder sie ablenkend finden – hier ist dasjenige nützliche Feature schlicht eine Gewöhnungssache. Mit dieser Zeit ist es keine Frage, den Hauptaugenmerk flexibel vom Text zum Geschehen hin- und herwandern zu lassen, ohne irgendwas zu verpassen. Außerdem stellt ihr somit sicher, dass euch kein Dialog entgeht, sogar wenn er vielleicht durch mäßige Audioaufnahmen, Hintergrundlärm oder andere Umstände übertönt wird.

Natürlich helfen euch die Untertitel darüber hinaus ebenfalls beim Sprachenlernen. Je nachher Inhalt und Plattform könnt ihr damit sogar beiläufig euer Leseverständnis in anderen Sprachen trainieren. Hinaus Disney+ könnt ihr zum Sichtweise übrig 30 Staffeln dieser Simpsons im Originalton mit mehr qua 20 unterschiedlichen Untertiteln schauen – von Finnisch solange bis Koreanisch.
Jener Originalton eines Films oder einer Serie enthält darüber hinaus zahlreiche Informationen übrig Charaktere und die Welt, in dieser sie sich in Bewegung setzen, die durch eine Synchronisation – und sei sie noch so gut – verloren in Betracht kommen. Speziell stark betrifft dies Slang, Dialekte und Akzente, die im Originalton oft viel übrig die Herkunft, soziale Prägung, Gesellschaftsschichten und Erziehung von Figuren postulieren und die entsprechenden Charakteristika wesentlich eindrucksvoller vermittelt, qua es eine im Vergleich neutrale Synchronisation könnte.

Ganz speziell im Rahmen Filmen und Serien mit einem starken Lokalbezug oder aufeinandertreffenden Kulturen liefert dieser Originalton ein gänzlich anderes und in jedem Kasus besseres Erlebnis qua die Synchronisation. Von Trainspotting, Blood Diamond, Rush Hour und The Banshees of Inisherin übrig aus Filme von Guy Ritchie und Quentin Tarantino solange bis hin zu Derry Girls, Family Guy und Ted Lasso profitieren unzählige Filme und Serien von den Feinheiten des Originaltons – und dies sind nur manche wenige englischsprachige Beispiele, denn die verkettete Liste lässt sich quasi unendlich fortsetzen.
Wer sich Filme und Serien nur synchronisiert ansieht, verpasst nicht nur wichtige Charaktermerkmale, sondern mindert beiläufig die Zustimmung dieser Schauspielleistung. Durch die Synchronisation verpassen Zuschauer verdongeln großen Mitwirkung dieser Charakterdarstellung, die von Schauspielern durch Sprachmelodie, emotionale Lokution und andere stimmliche Kniffe transportieren werden.

Unterdies spielt es keine Rolle, ob es sich um Stimm-Ikonen wie Morgan Freeman, Alan Rickman und Meryl Streep oder um andere Schauspieler handelt – wer Filme und Serien nur in dieser Synchron-Halterung streamt, kann die Leistung dieser Originaldokument-Darsteller nie vollwertig zusammenfassen, sogar wenn ihr die Sprache nicht versteht.
Insbesondere im Rahmen Sitcoms und Komödien stoßen selbst die besten Sprachmittler an ihre Säumen. Bestimmte Witze, vor allem Gewiss Wortspiele, lassen sich in vielen Fällen schlicht nicht transkribieren, weil sie in dieser Zielsprache keinen Sinn sicher würden. Durch den Zwang, die Übersetzung zusätzlich noch zumindest grob an die Lippenbewegung im Portrait anzupassen, wird dies weiter erschwert.

Ob es sich nun um Friends, Borat, South Park, Anchorman oder Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug (Airplane!) dreht – Comedy funktioniert im Originalton trivial immer besser. Und grauenhafte deutsche Filmtitel sind übrigens nochmal ein ganz eigenes Problem.
Die Synchronisation muss im Rahmen Filmen und Serien nicht nur den Lichtspiel so exakt wie möglich wiedergeben, sondern synchron beiläufig noch hinaus die Lippenbewegungen verfemen, um dasjenige Sprechen natürlich erscheinen zu lassen – während dies im Rahmen Sprachen aus einer zumindest verwandten Sprachfamilie schon schwierig ist, passen die Bewegungen im Rahmen gänzlich unverwandten Sprachen im Grunde niemals perfekt zueinander – und darunter leidet die Immersion.

Zusätzlich seid ihr dann durchaus beiläufig noch den Künsten dieser Sprachmittler ausgeliefert, die manchmal schlicht daneben hauen und im Zuge dessen die Filmatmosphäre kaputtmachen. Wer sich früher 1988 zum Sichtweise gedacht hat, Bruce Willis’ legendäres Zitat „Yippie Ka-Yay Motherfucker“ in Stirb Langsam qua „Yippie Ya-Yay Schweinebacke“ zu transkribieren, hatte sicherlich nachvollziehbare Intentionen, durchaus vom Tonfall her komplett daneben getroffen.
Sogar wenn die schon genannten Argumente z. Hd. den Originalton durch eine perfekte Synchronisation umgangen werden könnten, würden dazu ebenfalls perfekte Arbeitsbedingungen und vor allem mehr Zeit gewünscht werden, qua die Industrie in dieser Regel erlaubt.

Spätestens seit dieser Zeit dieser Heer an neuen Inhalten, die übrig Streaming-Services wie Netflix und Disney+ Jahr z. Hd. Jahr produziert werden, hat sich dieser Zeitdruck in dieser Übersetzungs- und Synchronbranche noch verschärft, welches sich oftmals wenig frappant negativ hinaus die Qualität auswirkt. In dieser Folge lässt sich im Rahmen vielen Projekten die suboptimale Synchronisation nicht ignorieren und ist beiläufig beim besten Willen keine Geschmacksfrage mehr.
Mittlerweile gibt es im Rahmen Streaming-Diensten wie Netflix und Disney+ so manche Inhalte, die schlicht ohne Synchronisation angeboten werden oder parallel zum US-Start zunächst unsychronisiert ausgestrahlt werden. Dazu zählen zum Beispiel die neuesten Nachsteigen von Rick and Morty wie noch zahlreiche Stand-Up-Specials von Comedians wie Ricky Gervais, Bo Burnham oder Ali Wong. Unter ferner liefen I Think You Should Leave, eine dieser besten Netflix-Serien schier, ist ausschließlich im englischen Originaldokument verfügbar.

Wer Inhalte im Originalton schaut – egal, welche Sprache dies beiläufig sein mag – hat es somit im Streaming-Zeitalter so leichtgewichtig wie nie zuvor, neue Lieblingsserien oder -filme zu erspähen.

Quelle

Ähnliche Artikel

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"